首页    > 范文大全 > 公文范文 >

爱很复杂在线观看【每日一讲影视英语:《爱很复杂》】

时间:2021-10-17 11:50:53  浏览次数:

“撞见某人”在英语口语里能怎么说?今天小编给大家带来每日一讲影视英语:《爱很复杂》,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

每日一讲影视英语:《爱很复杂》

常用口语:meet sb. by chance

地道口语:bump into sb.

口语来源:《爱很复杂》

剧情引导:

Jane匆忙逃离整容医师的时候,居然撞见前夫一家子,貌似是去生育咨询来着。这么尴尬的场面,让她和一班子小姐妹聚会时爆笑一场......

- That is beyond!

- When the three of them got in the elevator... Between that and thestaples and the headache for six months... That was the most insane hour of mylife.

- Jake has lost his mind.

- Yeah, I don't know.

- Oh, I know. He's a complete prick for cheating on you.

- I can't disagree with you on that.

- And then he marries her. A known lunatic.

- Well, she has a big job.

- Why do you always say that?

- Because she does. She runs the whole marketing department at KY orwhatever that station's called. She can't be that big of a lunatic.

- Janey, come on. He cheats on you with her, your 20 year marriage ends.Then six months later, she leaves Jake and runs off with some random guy, has ababy, then leaves that guy for Jake. And she's not nuts?

- Oh, Jo, you are so lucky Jerry is dead.

- Thank you.

- No, I mean, you don't have to bump into him.

- Well, that's true.

- Yeah.

【台词翻译】

- 这真是没话可说了。

- 他们仨就这么进了电梯......我还正为着整容钩环和半年的头痛吓得半死的时候......真是我人生当中最要命的一段时间了。

- Jake真是傻了。

- 这个不好说。

- 你不说我说。他对你红杏出墙实在是太脑残了。

- 这点我同意。

- 然后他居然还跟她结婚。全天下就知道她是个疯女人。

- 毕竟她事业有成。

- 干嘛你老这么说啊。

- 因为是事实嘛。她一人独管KY还是哪儿的整个市场部门,她不至于那么神经吧。

- Janey,摆脱。他居然为了她红杏出墙,你们20年的婚姻就这么完了。然后半年时间她就跑去跟不知道哪儿认得的野男人好上了有了个娃,她再把那男的蹬了回来找Jake。这还不够神经的?

- Jo,你真幸运,Jerry已经不在人世了。

- 谢你啊。

- 不是,我是说你不必愁着不小心撞见他咯。

- 那倒是真的。

- 对嘛。

【口语讲解】bump into

bump into是个使用频率很高的词组,表示无意遇见某人。还有一个run into也很常用吼。

影视英语:看英文电影最易误解的十个词

1.dude(老兄,老哥)

很多人认为该词单指“.纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。例子:Hey dudelook at that girl。(喂,老兄,看那个女孩)

2.chick(女孩)

容易被误解为“鸡,.”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向。例子:Look at that chick at thedoor。(看门口的那个女孩)

3.pissed off(生气,不高兴)

千万别认为是“.的意思,pissoff在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。例子:Man,is that guy pissedoff?(哎呀,那家伙真的生气了)

4.Hey,Give me five(嗨,好啊!)

此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。例子:Hey,dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊!)

5.freak out(大发脾气)

总是在片子中看到这个词,freak本义是“奇异的,反常的”的意思,但freakout是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美语中很常见,老式说法是be very upset。例子:He’s gonnafreak(他快要发脾气了)

6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)

大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。例子:(Man:)You lookvery beautiful(你很漂亮)(Girl:)Get out of here。(别骗了)

7.gross(真恶心)

此词不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思与gag相近,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。例子:Yuck,what is this stuff?It looks gross。(哎呀,这是什么东西?真恶心)

8.Hello(有没有搞错)

并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。

例子:Hello,anybody home,we’ll belate!(有没有搞错, 我们要迟到了)

9.green(新手,没有经验)

不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。例子:She’s really green,she looksnervous。(她是新手,看起来很紧张)

10.Have a crush on someone(爱上某人)

由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”的意思,实际上此词表示“爱上某人”,与fall in lovewith 同意。例子:She thinks she has a crush on John。(她认为她爱上约翰了)

影视英语:爱看美剧的人才懂的16句表达

第1关:

I’m a laundry virgin

我是个洗衣店.

正解:
我从来没有洗过衣服。

美剧《老友记》里面的一句台词。"virgin"一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为".。

第2关:

My way or the highway.

我的路,或是高速公路?

正解:不听我的就滚蛋!

这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!

第3关:

Gross

毛重的,总的?

正解:恶心。

我们平常只知道"gross"是"毛重的,总的",可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是"恶心的,令人作呕"的意思,相当于"disgusting".

第4关:

Come on, cut it out!

去,把它剪掉?

正解:别闹了。

"come on, cut it out"是一句常用的口语表达,意思是"别闹了"。

第5关:

You said we were through

你说过,我们已经通过了?

正解:你说我们玩完了!

美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 we are so over. We are history或者"I amso over you. You are history".小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。

第6关:

You are pulling my leg

你在拖我的后腿?

正解:你是在跟我开玩笑吗?

这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are youpulling my leg? 保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking? 或 Are you kidding me?

第7关:

I’m just been so on edge.

我站在了边缘位置?

正解:我紧张的快疯掉了。

Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。

第8关:

Hit on someone

对某人拳打脚踢?

正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。

Micheal thought he was hitting on him.

迈克尔说他当时想泡他。

第9关:

To paint the town red

把城镇涂成红色?

正解:
尽情享受。

They are going out tonight to paint the town red.

他们今晚上要玩个痛快。

第10关:

To drive sb up the wall

赶鸭子上架?

正解:让某人生气,让某人头疼。

The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.

这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。

第11关:

To keep one’s nose clean.

把鼻子擦干净?

正解:远离是非,少惹麻烦。

The newly released inmates are trying to keep their noses clean.

刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。

第12关:

To play cat and mouse

玩猫和狗?

正解:欲擒故纵。

The police have played cat and mouse with the murderer.

警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。

“the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。

第13关:

To ask someone for one's hand

请某人帮忙?

正解:求婚。

To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone是指女方的家长,"one"指被求婚的对象, "hand"只能用单数。)

He asked his girlfriend's parents for her hand.

他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。

第14关:

To have irons in the fire

趁热打铁?

正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。

Don’t bother him because he has many irons in the fire.

别打扰他, 他事情太多,忙的很!

第15关:

To let off steam

放出蒸汽?

正解:发泄,出气。

类似的表达还有"To lose temper";

What will you do if your wife lets off steam.

假如你的太太大发脾气你该怎么做?

第16关:

To talk over one's head

在某人的头上谈话?

正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。

Dr. Lee’s lecture was so specialized that he almost talked over ourheads.

李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。