首页    > 范文大全 > 公文范文 >

提高意识英语翻译 英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

时间:2021-10-26 15:51:32  浏览次数:

你学习英语翻译是为了什么呢?是为了未来从事这项工作,还是只是兴趣使然呢。下面小编就和大家分享英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World(应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free ofcharge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within onehour after your booking confirmation.)

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the riverby feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way)正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?

10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks Englishso well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds likea native speaker.

拉动经济增长:不是pull economicgrowth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/ fire up/ propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是qualityeducation,而是caliber-focused education 或trait-centered education。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:Thespecial zone is a window. It is a widow for introducing technology, managementand knowledge. It is also a window for foreign policy. 而是The special economiczones are a window opening onto the outside world. They are a window throughwhich to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerialexpertise and up-to-date know-how. It is also a window through which todisseminate China’s external policies.

再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-convertedfarm-plots” back for afforesting 。春运:不是spring transportation,而是the rush / peakseason of passenger transportation during the Spring Festival。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheapjewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for mychild,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it tothe teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It hasfound its way back to my teacher.

再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a large amount ofdirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot oflaundry to catch up at the weekend.

第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(NoSmoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’ssake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal-normal - informal 三种文体风格(style):

Please await instructions before dispatching items.

Please wait for instructions before sending items off.

Don’t send anything off until you’re told to do so.

Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

One should undertake any necessary measures at the earliestopportunity.

You should do whatever you have to as soon as you can.

第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visaofficers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project forlow-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program;“信息化”的英译不是informatization 或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading /sweeping information explosion / the information explosion process / trend;“外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreigninvestment / enterprises with foreignelements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsydriving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign tradeas the dragonhead呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:withforeign trade as the locomotive / flagship。

但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish andrice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。

第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.

Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.

再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines yourshoes and you look great.

第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是 Winesand meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doorsof them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rottenaway;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze anddecay.

第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是Theeconomic reform and the opening-up have made great achievements.而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economicreform and in our efforts to open-up China to the outside world.

2020年翻译资格考试二级笔译强化题

汉译英:

积极的财政政策要加力增效。今年拟安排财政赤字1. 62 万亿元,比去年增加2700亿元,赤字率从去年的 2.1%提高到2.3%。

Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growthand increase economic returns. The government budget deficit for 2015 isprojected to be 1.62 trillion yuan, an increase of 270 billion yuan over lastyear, which means that the deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1%to 2.3%.

处理好债务管理与稳增长的关系,创新和完善地方政府举债融资机制。

We need to find the right balance between managing debt and maintainingsteady growth. We will develop and improve mechanisms for local governments tosecure financing through bond issuance.

稳健的货币政策要松紧适度。广义货币M2预期增长12%左右,在实际执行中,根据经济发展需要,也可以略高些。

We will pursue prudent and balanced monetary policy. The M2 money supply isforecasted to grow by around 12% in 2015, but the actual supply may be slightlyhigher than this projection depending on the needs of economic development.

加强和改善宏观审慎管理,灵活运用公开市场操作、利率、存款准备金率、再贷款等货币政策工具,保持货币信贷和社会融资规模平稳增长。

We will work to strengthen and improve macro-prudential regulation, adopt aflexible approach in our use of monetary policy tools including open marketoperations, interest rates, required reserve ratios, and re-lending, andmaintain steady growth in the supply of money and credit as well as aggregatefinancing in the economy.

加快资金周转,优化信贷结构,提高直接融资比重,降低社会融资成本,让更多的金融活水流向实体经济。

We will speed up the turnover of funds, improve the credit structure,increase the proportion of direct financing to total financing, and reduce thecost of financing, thereby allowing more financial resources to be channeledinto the real economy.

2020年上半年catti二级笔译测试题

汉译英:

中国能源发展面临着诸多挑战。能源资源禀赋不高,煤炭、石油、天然气人均拥有量较低。能源消费总量近年来增长过快,保障能源供应压力增大。化石能源大规模开发利用,对生态环境造成一定程度的影响。

However, China's energy development still faces many challenges. Thecountry's energy resource endowment is not high and its per-capita share ofcoal, petroleum and natural gas is low. Its energy consumption has grown tooquickly in recent years, increasing the strain on energy supply. Fossil energyresources have been exploited on a large scale, causing a certain amount ofdamage to the eco-environment.

为减少对能源资源的过度消耗,实现经济、社会、生态全面协调可持续发展,中国不断加大节能减排力度,努力提高能源利用效率,单位国内生产总值能源消耗逐年下降。

To curb excessive consumption of energy resources and achieve thecomprehensive, balanced and sustainable development of the economy, society andecology, China keeps strengthening its efforts in energy conservation andemission reduction, and strives to raise the efficiency of energy utilization.As a result, energy consumption per unit of GDP has been decreasing year byyear.

中国将以科学发展观为指导,切实转变发展方式,着力建设资源节约型、环境友好型社会,依靠能源科技创新和体制创新,全面提升能源效率,大力发展新能源和可再生能源,推动化石能源的清洁高效开发利用,努力构建安全、稳定、经济、清洁的现代能源产业体系,为中国全面建设小康社会提供更加坚实的能源保障,为世界经济发展作出更大贡献。

China will continue to take the Scientific Outlook on Development as itsguiding principle, and work hard to transform its development pattern, givingprominence to building a resource-conserving and environment-friendly society.It relies on scientific, technological and system innovation to raise efficiencyin all aspects of energy utilization, further develops new and renewable energyresources, and promotes the clean and efficient development and utilization offossil energy resources. The country endeavors to build a modern energy industrywhich is secure, stable, economical and clean, in order to provide a solidguarantee for building a moderately prosperous society in all respects and makegreater contributions to the world's economic development.

英语翻译相关文章: