首页    > 范文大全 > 公文范文 >

最新翻译考试一级口译段落练习题分享

时间:2021-10-17 10:18:36  浏览次数:

该如何备考翻译考试一级口译考试。

今天小编给大家带来了翻译考试一级口译段落练习题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译考试一级口译段落练习题

英译中

In-state tuition. For decades, it was the one advantage big state schools hadthat even the Ivy League couldn't match, in terms of recruiting the best and thebrightest to their campuses. But these days, that's no longer necessarily thecase. Starting this September, some students will find a Harvard degree cheaperthan one from many public universities. Harvard officials sent shock wavesthrough academia last December by detailing a new financial-aid policy that willcharge families making up to $180,000 just 10% of their household income peryear, substantially subsidizing the annual cost of more than $45,600 for all butits wealthiest students. The move was just the latest in what has amounted to afinancial-aid bidding war in recent years among the U.S.'s éliteuniversities.

Though Harvard's is the most generous to date, Princeton, Yale and Stanfordhave all launched similar plans to cap tuition contributions for students fromlow- and middle-income families. Indeed, students on financial aid at nearlyevery Ivy stand a good chance of graduating debt-free, thanks toloan-elimination programs introduced over the past five years. And otherexclusive schools have followed their lead by replacing loans with grants andwork-study aid. And several more schools are joining the no-loan club this fall.Even more schools have taken steps to reduce debt among their needieststudents.

【参考译文】

数十年来,州内学费是大型州立学校得天独厚的优势,连常春藤联盟都无法匹敌,因为这能为学校招来最优秀、最聪明的学生。但是如今,情况却未必如此。从今年九月起,一些学生会发现读一个哈佛大学的学位比许多公立大学的还要便宜。去年十二月,哈佛官员详细阐述了一项新的财政资助政策,对于年收入不高于180000美元的家庭,只收取其中的10%作为学费。绝大多数学生的家庭经济条件一般,本来每年要缴纳45600多美元的学费,对他们而言,这可谓一份厚礼,整个学术界为之震动。近年来,美国的精英大学纷纷出台财政资助政策,相互之间打得不可开交,哈佛大学的这一举措只是其中最新的一项。

尽管哈佛开出的条件是迄今最优厚的,普林斯顿、耶鲁和斯坦福都出台了类似的计划,来降低中低收入家庭的学生所需支付的学费。而且,由于过去五年里采用的免贷款计划,如今几乎每一所常春藤盟校里接受资助的学生都很可能无债一身轻地毕业。其它收费昂贵的学校纷纷效仿,取消了贷款,发放助学金和勤工俭学补助。今年秋天,还有几所学校会加入这个“无贷款俱乐部”。更多的学校都已采取措施,为最需要资助的学生减少债务。

翻译考试一级口译段落练习题

中译英

人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给那些善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害那些直言不讳的忠诚之人。

在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严重的过失。

【参考译文】

We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentmentat words harsh to the ear. A man, especially one occupying an importantposition, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yetoffensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, andthose qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and therestraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to theadvantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others,only to hurt those loyal people outspoken in their remarks.

Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths thatwe’ ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if weheed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefitsconduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that truewords are not embellished and the embellished words are not true. However, inour behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant toaccept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors arecommitted.

翻译考试一级口译段落练习题

回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。

In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place inEast Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively soundconditions exist for East Asia to raise its economic and social development to anew level.

维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

It has become the shared understanding of East Asian countries to maintainregional peace and stability, develop the economy, science and technology,expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. EastAsian countries are committed to the development of their relations on the basisof mutual respect, treating one another as equals and non-interference in oneanother’s internal affairs and properly addressing some existing differencesthrough friendly consultations. With political stability, East Asian countriesenjoy good relations among themselves. This has provided an importantprerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and thedevelopment of their economic cooperation.

东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增展方式,促进科技进步,加强对外经济联系。这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。

East Asian countries have built up significant economic strength. Some haveentered the developed stage, others have joined the rank of newly industrializednations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowedwith rich human and natural resources, countries in this region have formulatedtheir development strategies in light of their actual conditions, constantlyreadjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth,promoted scientific and technological progress, and strengthened externaleconomic exchanges. All this has provided a broad scope for East Asian countriesto engage in economic cooperation.

东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化。这种文化传统,以社会集体为重,崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤劳节俭、谦虚好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主张和平共处。这是宝贵的精神财富。只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时经济吸取世界各国人民创造的一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。

Through their long histories, the peoples of East Asian countries havecreated their own fine cultural traditions. These cultural traditions attachgreat value to social communities uphold such virtues as self-strengtheningarduous effort, industriousness, frugality, modesty and eagerness to learn. Theystress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence ininternational relations. These cultural conditions constitute valuable spirituallegacy. As long as East Asian countries keep up with the trend of the times andcarry forward and apply those cultural traditions and wisdom with orientalfeatures in light of their actual national conditions while vigorously absorbingall fruits of human progress and civilization, the development of economiccooperation in East Asia will be further boosted by these spiritualmotivations.

总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。东亚经济发展的前景是光明的。

All in all, East Asia in today’s world is a force that cannot be ignoredpolitically, economically, culturally or geographically. The prospect for EastAsia’s economic development is promising.

当然,在充分看到东亚经济发展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。例如,东亚国家不同程度地存在不合理的经济结构,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都需要认真对待,切实加以解决。

Of course, while fully recognizing the economic achievements in East Asia, wemust also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead.For instance East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenableeconomic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backwardinfrastructures and the enormous pressures brought about by over-population andthe increasing need for environmental controls. These problems need to beaddressed seriously and resolved effectively.

近年来发生在东南亚的金融危机,给人们以深刻启示。金融体系的正常运行,对经济全局的稳定和发展至关重要。在各国经济联系日益密切的条件下,保持健康稳定的金融形势,需要各国在完善金融的体制、政策和监管上进行努力,需要加强国际和地区的金融合作,需要共同防范国际游资过度投机。这样才能有效地维护国际金融秩序。

Southeast Asia’s recent financial crisis has taught people a profound lesson.Normal functioning of the financial system is crucial to overall economicstability and development. To maintain a sound and stable financial order in aclosely intertwined global economy, it is imperative for countries to work toimprove there financial system, policies and supervision, to strengthen bothregional and international financial cooperation and jointly ward off excessivespeculation by international hot money. Only by doing so can we effectivelymaintai

中国出版集团

【英译汉】

The China International Publishing Group is the largest and the mostauthoritative foreign language publishing and distribution establishment, itspredecessor being the International Press Bureau of the Central People’sGovernment Press and Publication Administration.

Adhering to the publishing philosophy of “assisting China’s march to theworld and facilitating world’s understanding of China”, the Group commits itselfentirely to promoting foreign language education and research in China andadvancing cultural exchanges between China and foreign countries.

In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meetthe growing need of more technically demanding business, the Group makes it arule that young staff be selected and sent to noted universities and researchinstitutions, both domestic and overseas, for further studies.

As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyondour national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market,aiming at the international readership. Our initial efforts have been veryrewarding.

【参考译文】

中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。

为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

n the international financial order.

我们相信,经过共同努力,东亚各国人民一定能够在新的世纪中,创造更加美好的未来。

We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia willcertainly build a better future in the new century.